外企員工:中英文合同內(nèi)容不一致時(shí)以中文為準(zhǔn)
案例回放
2004年9月,W先生進(jìn)入一家外企做技術(shù)支持。進(jìn)入這家企業(yè)時(shí),他和公司分別簽訂了中、英文兩份勞動(dòng)合同。英文勞動(dòng)合同中規(guī)定W先生的工資為每月1250美元,而在中文合同中約定他的工資每月9600元人民幣?! ?/P>
工作一個(gè)月以后,W先生領(lǐng)到了當(dāng)月工資——人民幣9600元。拿到工資的W先生卻覺得吃虧了,因?yàn)榘凑沼⑽暮贤?guī)定,他的月工資是1250美元,公司應(yīng)該以美元支付他工資。即使用人民幣代替美元支付工資,也應(yīng)該按照當(dāng)月的匯率折算。那么,他的月工資至少應(yīng)該是1250美元×8.27=10337.5元人民幣。于是他找到企業(yè)人力資源經(jīng)理理論:企業(yè)很多人是拿美元的,日常使用的文字也是英文,因此,他的工資也應(yīng)該按英文合同發(fā)放。人力資源經(jīng)理的回答是:企業(yè)一向只執(zhí)行中文勞動(dòng)合同,所以,工資一分錢也沒少。之后,企業(yè)仍舊按照人民幣9600元/月支付他工資。為此,W先生申請(qǐng)勞動(dòng)爭(zhēng)議仲裁,要求公司按英文合同規(guī)定支付工資。然而,勞動(dòng)爭(zhēng)議仲裁委員會(huì)沒有支持W先生的要求。
分析
不少外企日常主要使用外文,而管理層又多為外籍人士。為了便于管理者明白勞動(dòng)合同內(nèi)容,同時(shí)又不違背我國(guó)勞動(dòng)合同應(yīng)用中文書寫的原則,很多外企就與勞動(dòng)者分別簽訂中、外文勞動(dòng)合同各一份。應(yīng)該說企業(yè)的這種做法,不失為是一種一舉兩得的好辦法。
但是,兩份不同文字的勞動(dòng)合同簽訂后,一旦遇到W先生這樣合同條款不一致的情況,雙方應(yīng)該按中文勞動(dòng)合同還是按英文勞動(dòng)合同執(zhí)行呢?《勞動(dòng)部辦公廳關(guān)于貫徹〈外商投資企業(yè)勞動(dòng)管理規(guī)定〉有關(guān)問題的復(fù)函》(勞辦發(fā)〔1995〕163號(hào))對(duì)此做出了規(guī)定:“企業(yè)與職工簽訂合同,必須用中文書寫,亦可同時(shí)用外文書寫,但中外文本必須一致,中文合同文本為正本?!薄渡虾J袆趧?dòng)合同條例》更明確規(guī)定:“勞動(dòng)合同應(yīng)當(dāng)用中文書寫,也可以同時(shí)用外文書寫,雙方當(dāng)事人另有約定的,從其約定。同時(shí)用中、外文書寫的勞動(dòng)合同文本,內(nèi)容不一致的,以中文勞動(dòng)合同文本為準(zhǔn)?!薄 ?/P>
由此可知,W先生所在的外企按照中文合同文本約定支付工資是符合法規(guī)規(guī)定的,W先生認(rèn)為“企業(yè)很多人是拿美元的,日常使用的文字也是英文”,因此他的工資也應(yīng)該按英文合同發(fā)放的理由無法成立。所以,提醒W先生們:惟一可以避免這種情況發(fā)生的做法是——在簽訂中外文勞動(dòng)合同時(shí),一定仔細(xì)查看兩份合同的內(nèi)容是否一致,認(rèn)準(zhǔn)中文合同的內(nèi)容以保證自己的權(quán)益不受損失。
編輯:
監(jiān)督:0571-85871667
投稿:news@ccement.com