摩洛哥卡薩布蘭卡港磷酸鹽碼頭修復(fù)項(xiàng)目第三批零星施工物資采購(gòu)線下公開詢價(jià)
招標(biāo)單位 | 中國(guó)港灣(摩洛哥)有限公司摩洛哥卡薩布蘭卡港磷酸鹽碼頭修復(fù)項(xiàng)目經(jīng)理部 | 地區(qū) | |
---|---|---|---|
發(fā)布時(shí)間 | 2024-11-19 | 項(xiàng)目編號(hào) | FA00000150380 |
投標(biāo)截止時(shí)間 | 2024-11-20 12:00 | 開標(biāo)時(shí)間 | |
項(xiàng)目分類 | 招標(biāo) | 行業(yè)分類 | 維修改造 |
相關(guān)產(chǎn)品 | 其他施工輔助物資 |
摩洛哥卡薩布蘭卡港磷酸鹽碼頭修復(fù)項(xiàng)目第三批零星施工物資采購(gòu)線下公開詢價(jià)
Offline Public Inquiry for Second Local centralized procurement of Phosphate Wharf Rehabilitation Project at Casablanca Port in Morocco
招 標(biāo) 文 件
Tendering Documents
招標(biāo)編號(hào):FA00000150380
Tendering No.:FA00000150380
招標(biāo)人:中國(guó)港灣(摩洛哥)有限公司摩洛哥卡薩布蘭卡港磷酸鹽碼頭修復(fù)項(xiàng)目經(jīng)理部
Tenderee: Project Management Department for Phosphate Wharf Rehabilitation Project at Casablanca Port in Morocco of CCCC Special Engineering Technology Co., Ltd.
二零二四年十一月15日
November 15, 2024
摩洛哥卡薩布蘭卡港磷酸鹽碼頭修復(fù)項(xiàng)目
摩洛哥項(xiàng)目第三批零星施工物資采購(gòu)方案線下公開詢價(jià)公告
Offline Public Inquiry for Second Local centralized procurement of Phosphate Wharf Rehabilitation Project at Casablanca Port in Morocco
1 招標(biāo)條件
1. Tendering Conditions
中交特種工程有限公司摩洛哥卡薩布蘭卡港磷酸鹽碼頭修復(fù)項(xiàng)目工程,工程所需物資已具備招標(biāo)條件,該項(xiàng)目因工期較緊,根據(jù)摩洛哥國(guó)家法律法規(guī)和中交基礎(chǔ)設(shè)施養(yǎng)護(hù)集團(tuán)有限公司(以下簡(jiǎn)稱養(yǎng)護(hù)集團(tuán))物資采購(gòu)管理規(guī)定,決定在摩洛哥當(dāng)?shù)?span>進(jìn)行線下公開詢價(jià)。
The materials required for the Phosphate Wharf Rehabilitation Project at Casablanca Port in Morocco of CCCC Special Engineering Technology Co., Ltd. have met the conditions for tendering. Due to the tight construction period, it is decided to carry out offline open tendering according to national laws and regulations and material procurement management regulations of CCCC Infrastructure Maintenance Group Co., Ltd. (hereinafter referred to as "Maintenance Group").
2 項(xiàng)目概況與招標(biāo)內(nèi)容
2 Project Overview and Tendering Contents
2.1 項(xiàng)目概況
2.1 Project Overview
摩洛哥OCP磷酸鹽碼頭位于摩洛哥大西洋沿岸中心的卡薩布蘭卡港,63#、64#、65#和部分66#泊位始建于1928年,總長(zhǎng)450m,港池底標(biāo)高為-8.5~-10.5m,碼頭面+6.65m;19世紀(jì)50年代,對(duì)66#泊位延長(zhǎng)了131m,港池底標(biāo)高-12m,碼頭結(jié)構(gòu)均為實(shí)心方塊;1968年進(jìn)行升級(jí)改造,原450m碼頭段,方塊前后施打鋼板樁,前沿線向外移1m,前板樁與方塊之間填充膠結(jié)碎石,港池底標(biāo)高加深至-10~-12m;擴(kuò)建131m碼頭段,通過(guò)胸墻加寬使碼頭前沿線向外移動(dòng)1m。
Morocco OCP Phosphate Wharf is located in Casablanca Port in the center of Morocco's Atlantic Coast. 63# berth, 64# berth, 65# berth, and part of 66# berth were built in 1928, with a total length of 450m. The bottom elevation of the basin ranged from -8.5~-10.5m, while the quay wall was at +6.65m. In the 1950s, 66# berth was extended by 131m. The bottom elevation of the basin reached -12m, and the wharf was of solid blocks. In 1968, upgrading and renovations were conducted. In the original 450m wharf section, steel sheet piles were driven in front of and behind the blocks, and the apron line was moved outward by 1m. Cemented crushed stones were filled between the front sheet piles and the blocks, and the bottom elevation of the basin was deepened to -10~-12m. The wharf section was expanded by 131m, and the wharf apron line was moved outward by 1m through widening of breast wall.
由于海側(cè)鋼板樁腐蝕嚴(yán)重、上部結(jié)構(gòu)及附屬結(jié)構(gòu)損壞嚴(yán)重以及港池回淤,業(yè)主計(jì)劃對(duì)現(xiàn)有碼頭進(jìn)行修復(fù)改造,修復(fù)碼頭岸線581m。
Due to serious corrosion of seaside steel sheet piles, serious damage to superstructure and auxiliary structures, and siltation in the harbor basin, the Owner plans to repair and renovate the existing wharf. The aim is to rehabilitate the wharf shoreline with a length of 581m.
項(xiàng)目分三個(gè)階段實(shí)施,總工期為18個(gè)月。Phase0 為設(shè)計(jì)和施工準(zhǔn)備階段,3個(gè)月內(nèi)完成;Phase1修復(fù)PM475-PM800,9個(gè)月內(nèi)完成;Phase2修復(fù)PM800-PM1056,6個(gè)月內(nèi)完成。
The Project will be implemented in three phases, with a total construction period of 18 months. Phase 0 is the design and construction preparation stage, which will be completed within 3 months; Phase 1 is the stage for rehabilitating PM475-PM800, which will be completed within 9 months; Phase 2 the stage for rehabilitating PM800-PM1056, which will be completed within 6 months.
2.2 招標(biāo)內(nèi)容
2.2 Tendering Contents
在當(dāng)?shù)夭少I一批施工物資。見(jiàn)附件1
Purchase a batch of construction materials locally.See Annex 1
3 投標(biāo)響應(yīng)供應(yīng)商的資格要求
3 Qualification Requirements for Tender Response Suppliers
3.1基本條件
3.1 Basic Conditions
(1)要求企業(yè)實(shí)力強(qiáng)、具有可靠良好的資信狀況。
(1) The enterprise is required to have strong strength and reliable and good credit status.
(2)具有獨(dú)立承擔(dān)民事責(zé)任能力。
(2) Having the capacity to independently undertake civil liabilities.
(3)具有良好的商業(yè)信譽(yù)和健全的財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)制度。
(3) Having good business reputation and sound financial accounting system.
(4)具有履行合同所必需的設(shè)備和專業(yè)技術(shù)能力。
(4) Having equipment and professional technical capabilities necessary for performing the Contract.
(5)具有依法繳納稅收和社會(huì)保障資金的良好記錄。
(5) Having good records of paying taxes and social security funds according to law.
(6)參加本批采購(gòu)響應(yīng)的前三年內(nèi)沒(méi)有法律糾紛及不良記錄,在經(jīng)營(yíng)活動(dòng)中沒(méi)有重大違法記錄。
(6) The suppliers responding to this batch of procurement have no legal disputes and bad records in the previous three years and no major illegal records in their business activities.
(7)法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他條件。
(7) Other conditions stipulated by laws and administrative regulations.
(8)響應(yīng)供應(yīng)商必須具有完善的售后服務(wù)機(jī)構(gòu)和售后服務(wù)體系。
(8) The response supplier must have a perfect after-sales service organization and after-sales service system.
3.2具體條件
3.2 Specific Conditions
(1)投標(biāo)響應(yīng)供應(yīng)商應(yīng)保證:所提供的貨物屬依法成立的生產(chǎn)廠家生產(chǎn)的產(chǎn)品,符合國(guó)家相關(guān)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn);所提交的投標(biāo)文件的所有內(nèi)容真實(shí)合法有效,投標(biāo)響應(yīng)供應(yīng)商所提供的貨物應(yīng)當(dāng)符合投標(biāo)及投標(biāo)響應(yīng)文件的技術(shù)要求,無(wú)權(quán)利瑕疵,否則,應(yīng)承擔(dān)由此給采購(gòu)單位造成的一切損失及相關(guān)責(zé)任。
(1) The tender response suppliers shall ensure that the goods provided are products produced by legally constituted manufacturers and conform to relevant national industry standards and that all contents of tender documents submitted are authentic, legal, and valid. The goods provided by the tender response suppliers shall meet the technical requirements of the tender and the tender response documents without defects of right; otherwise, the tender response suppliers shall bear all losses and related responsibilities caused to the Purchaser.
(2)不接受聯(lián)合體投標(biāo)。
(2) Consortium tender is not acceptable.
4 投標(biāo)文件的遞交與開標(biāo)
4 Submission of Tender Documents and Tender Opening
4.1凡有意參加投標(biāo)者,請(qǐng)于 2024 年 11 月 15 日 12 時(shí) 00 分至2024年11 月120日12時(shí)(摩洛哥時(shí)間,下同),線下發(fā)送電子招標(biāo)文件。
4.1 Anyone who intends to participate in the tendering shall send electronic tender documents offline within the period from 12:00 on November 15, 2024 to 12:00 on November 20, 2024 (Morocco time, the same below).
4.2本次招標(biāo)不收取標(biāo)書費(fèi)用。
4.2 No tender fee will be charged for this tendering.
4.3郵寄投標(biāo)文件。
4.3 Tender documents shall be submitted by mail.
5 投標(biāo)響應(yīng)文件的遞交
5 Submission of Tender Response Documents
5.1 投標(biāo)文件遞交的截止時(shí)間為 2024 年 11 月 20日 12 時(shí)。
5.1 The deadline for submission of tender documents is 12:00 on November 20, 2023.
6 發(fā)布公告的媒介
6. Media Publishing Announcement
線下發(fā)布公告。
The announcement is made offline.
7 聯(lián)系方式
7. Contact Information
Tenderee: CHINA HARBOUR ENGINEERING MOROCCO
Address: 20/F, Building A, Hubei Technology Innovation Towers, No. 34, Xiaohongshan East Road, Wuchang District, Wuhan City, Hubei Province
聯(lián) 系 人: 喻業(yè)盛 電 話: 0665658906
Contact: Yu Yesheng Tel.: 0779629528
電子郵箱: 498675914@qq.com
E-mail: 498675914@qq.com
2024年11月15日 November 15,2024
第 2 篇 投標(biāo)人須知
Section 2 Instructions to Tenderers
投標(biāo)人須知資料表
D vata Sheet for Instructions to Tenderers
項(xiàng)目 Item |
內(nèi)容 Content |
1 |
招標(biāo)人名稱:中國(guó)港灣(摩洛哥)有限公司 Name of Tenderee:CHINA HARBOUR ENGINEERING MOROCCO Address: 17 PLACE CHARLES NICOLE ETG 7 BUREAU N 2 CASABLANCA 聯(lián)系人:喻業(yè)盛 電話0665658906 Contact: Yu Yesheng Tel.: 0779629528 |
2 |
項(xiàng)目名稱:摩洛哥卡薩布蘭卡港磷酸鹽碼頭修復(fù)項(xiàng)目 Project name: Phosphate Wharf Rehabilitation Project at Casablanca Port in Morocco |
3 |
技術(shù)要求:符合招標(biāo)方所需技術(shù)要求,也可與項(xiàng)目部技術(shù)聯(lián)系人聯(lián)系 Technical requirements: meet the technical requirements of the Tenderee, or contact the technical contact person of the Project Department |
4 |
投標(biāo)文件有效期:投標(biāo)文件遞交的截止日起1天 Validity Period of Tender Documents: 1 day from the deadline for submission of tender documents |
5 |
投標(biāo)保證金額: 0萬(wàn)。 Amount of tender bond: RMB 0 (*104). |
6 |
投標(biāo)文件份數(shù):1份。 Number of copies of tender documents: 1. |
7 |
送交投標(biāo)文件的方式:郵寄 Submission method of tender documents: mail |
8 |
投標(biāo)文件截止時(shí)間: 2024年11月20日12:00時(shí)整。 Deadline for submission of tender documents: 12:00 on November 5, 2023. |
9 |
開標(biāo)時(shí)間和方式:由招標(biāo)人自行開標(biāo)。 Time and Method of Tender Opening: As determined by the Tenderee. |
10 |
預(yù)付款:無(wú),中標(biāo)人無(wú)需提供等額銀行保函。 Advance payment: none. The successful tenderer is not required to provide a bank guarantee of the equivalent amount. |
11 |
評(píng)標(biāo)規(guī)則:按最低投標(biāo)價(jià)法進(jìn)行評(píng)標(biāo) Rules for tender evaluation: The tender shall be evaluated according to the lowest tender price method. |
12 |
暫定供貨周期:7個(gè)日歷天 Tentative supply cycle: 7 calendar days |
13 |
結(jié)算支付比例:(詳見(jiàn)“計(jì)量、支付及結(jié)算方法”); Payment ratio of settlement: (see "Measurement, Payment and Settlement Methods" for details); |
14 |
履約保證金:無(wú) Performance security: N/A |
15 |
合同簽訂時(shí)間:中標(biāo)人收到中標(biāo)通知書后 7 日內(nèi)。 Signed on: within 7 days after the successful tenderer receives the Letter of Acceptance. |
16 |
監(jiān)督機(jī)構(gòu):中交基礎(chǔ)設(shè)施養(yǎng)護(hù)集團(tuán)有限公司 Supervised by: CCCC Infrastructure Maintenance Group Co., Ltd. 電話:010-64789898 Tel: 010-64789898 地址:北京市朝陽(yáng)區(qū)望京西園211號(hào)樓5層601室 Address: Room 601, 5/F, Building 211, Wangjing Xiyuan, Chaoyang District, Beijing. |
投標(biāo)人須知
Instructions to Tenderers
一、 技術(shù)要求
I. Technical Requirements
各類物資需提供合格證及相關(guān)檢測(cè)報(bào)告,符合相應(yīng)的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)。
Various materials shall be provided with certificates and relevant test reports, and shall meet the corresponding technical standards.
二、 投標(biāo)要求
II. Tender Requirements
1、不含稅單價(jià)組成: 不含稅單價(jià)為不含增值稅價(jià)格,單價(jià)包含設(shè)備費(fèi)(含必須的附件、配件)、運(yùn)雜費(fèi)、產(chǎn)品維護(hù)費(fèi)、服務(wù)費(fèi)、利潤(rùn)、利息、非增值稅稅金以及所有明示和暗示的費(fèi)用。
1. Composition of unit price excluding tax: The unit price excluding tax is the price excluding VAT, including equipment expenses (including necessary accessories and fittings), freight and miscellaneous expenses, product maintenance expenses, service expenses, profit, interest, non-VAT taxes and all expressed and implied expenses.
2、稅率:指投標(biāo)人開具的具有法定效力的增值稅專用發(fā)票可抵扣稅率,稅率在本合同執(zhí)行過(guò)程中不變。
2. Tax rate: It refers to the deductible tax rate of special VAT invoices with legal effect issued by the Tenderer, which will remain unchanged during the execution of the Contract.
3、單價(jià)形成機(jī)制:固定單價(jià),投標(biāo)人承諾在合同履行期內(nèi)單價(jià)、運(yùn)費(fèi)、管理費(fèi)稅金及利潤(rùn)不受市場(chǎng)因素變化而變動(dòng),也不會(huì)因此而影響材料供應(yīng)質(zhì)量。
3. Unit price formation mechanism: fixed unit price. The Tenderer promises that the unit price, freight, management fee, taxes, and profits will not be changed due to changes in market factors during the performance of the Contract, nor will they affect the quality of material supply.
4、數(shù)量約定:本合同清單所列數(shù)量為暫定數(shù)量,結(jié)算數(shù)量的增減不影響本合同的其他條款執(zhí)行,數(shù)量以實(shí)際結(jié)算為準(zhǔn)。
4. Quantity agreement: The quantity listed in the contract list is provisional. The increase or decrease of the settlement quantity shall not affect the execution of other terms of the contract. The quantity shall be subject to the actual settlement.
三、評(píng)標(biāo)
III. Tender Evaluation
1、評(píng)標(biāo)小組
1. Tender Evaluation Team
1.1 評(píng)標(biāo)由招標(biāo)人組建的評(píng)標(biāo)小組負(fù)責(zé),評(píng)標(biāo)小組由招標(biāo)人或其委托的招標(biāo)組織單位熟悉相關(guān)業(yè)務(wù)的代表,以及有關(guān)技術(shù)、經(jīng)濟(jì)等方面的專家組成。
1.1 The tender evaluation team established by the Tenderee shall be responsible for the tender evaluation. It is composed of representatives familiar with relevant businesses from the Tenderee or its entrusted tendering organizer and technical and economic experts.
1.2 評(píng)標(biāo)小組成員有下列情形之一的,應(yīng)當(dāng)回避:
1.2 The member of the tender evaluation team involved in any of the following conditions shall withdraw:
(1)招標(biāo)人或投標(biāo)人的主要人員的近親屬;
(1) Near relatives of the Tenderee or the Tenderer;
(2)項(xiàng)目主管部門或者行政監(jiān)督部門的人員;
(2) Personnel from the competent department for the Project or administrative supervision department;
(3)與投標(biāo)人有經(jīng)濟(jì)利益關(guān)系,可能影響對(duì)投標(biāo)公正評(píng)審的;
(3) A person in economic interest relation with the Tenderer, who may affect justified evaluation of a bid;
(4)曾因在招標(biāo)、評(píng)標(biāo)以及其他與招標(biāo)投標(biāo)有關(guān)活動(dòng)中從事違法行為而受過(guò)行政處罰或刑事處罰的。
(4) A person who had ever received administrative penalty or criminal punishment due to unlawful acts in tendering, bidding and other activities related to tendering and bidding.
2、評(píng)標(biāo)原則
2. Principles of Bid Evaluation
評(píng)標(biāo)活動(dòng)遵循公平、公正、科學(xué)和擇優(yōu)的原則。
Bid evaluation follows the principle of fairness, equity, science and merit-based selection.
3、評(píng)標(biāo)
3. Tender Evaluation
評(píng)標(biāo)小組按照本次評(píng)標(biāo)采用經(jīng)評(píng)審的最低投標(biāo)價(jià)法,即通過(guò)評(píng)審且經(jīng)評(píng)審的投標(biāo)價(jià)最低的投標(biāo)人為第一中標(biāo)候選人的評(píng)標(biāo)方法,但低于成本價(jià)的或超過(guò)招標(biāo)人可以接受價(jià)格的除外。
The lowest tender price method is adopted in this tender evaluation, that is, the tenderer who has passed the review and offered the lowest tender price evaluated shall be the first successful candidate, except that the price is lower than the cost price or exceeds the price acceptable to the Tenderee.
四、計(jì)量、支付及結(jié)算辦法
IV. Measurement, Payment and Settlement
1、以實(shí)際交貨驗(yàn)收數(shù)量(點(diǎn)件或過(guò)磅重量等)為準(zhǔn),含稅價(jià),提貨驗(yàn)收,由投標(biāo)人送到交貨地點(diǎn)。
1. The actual delivered quantity accepted (counting or weighing, etc.) shall prevail, and the price includes tax. The goods shall be accepted and then delivered to the place of delivery by the Tenderer.
2、單據(jù)驗(yàn)收:投標(biāo)人必須提供的單據(jù)有送貨單、合格證。
2. Document acceptance: The Tenderer must provide documents that include delivery note and certificate of conformity.
3、質(zhì)量驗(yàn)收:檢查設(shè)備外觀質(zhì)量合格,收貨不代表招標(biāo)人認(rèn)同招標(biāo)人設(shè)備質(zhì)量合格。
3. Quality acceptance: Check the appearance quality of equipment, and receiving goods does not mean that the Tenderee agrees that the equipment quality is up to standard.
4. 貨款的支付方式: 銀行轉(zhuǎn)賬。
4. Terms of payment: bank transfer.
5、支付:招標(biāo)人在接收貨物并且驗(yàn)收合格后自辦妥結(jié)算手續(xù)之日起,7日向投標(biāo)方支付該批設(shè)備貨款的100%。
5. Payment: The Tenderee shall pay 100% of the payment for this batch of equipment to the Bidder within 7 days from the date when the settlement procedures are completed after receiving the goods and passing the acceptance.
6. 招標(biāo)人向投標(biāo)人支付設(shè)備款項(xiàng)時(shí),投標(biāo)人須向招標(biāo)人提供稅務(wù)機(jī)關(guān)開具的正式發(fā)票。
6. The Tenderer shall provide the Tenderee with an official invoice issued by the tax authority for the Tenderee to make payment.
7、質(zhì)量保證金的扣留和支付,并不免除投標(biāo)人對(duì)交付貨物質(zhì)量的保證責(zé)任。
7. The retention and payment of quality deposit shall not exempt the Tenderer from the responsibility of ensuring the quality of the goods delivered.
8、結(jié)算周期:貨到現(xiàn)場(chǎng)經(jīng)招標(biāo)人簽收合格后3天內(nèi)辦理結(jié)算。
8. Settlement period: The settlement shall be handled within 10 days after the goods arrive at the site and are signed by the Tenderee.
結(jié)算依據(jù):投標(biāo)人將招標(biāo)人簽認(rèn)的《送貨單》匯總后,交招標(biāo)人辦理設(shè)備結(jié)算單。
Settlement basis: The Tenderer shall summarize the "Delivery Note" signed by the Tenderee and then submit it to the Tenderee for settlement.
9、投標(biāo)人根據(jù)本期結(jié)算單在結(jié)算后 3個(gè)工作日內(nèi)開具并送達(dá)合規(guī)全額 給招標(biāo)人入賬;招標(biāo)人對(duì)發(fā)票進(jìn)一步審核或認(rèn)證通過(guò)后,按合同約定給投標(biāo)人付款。
9. The Tenderer shall issue and send the full VAT special invoice to the Tenderee for the record within 3 working days after settlement according to the current final statement; After further review or certification of the invoice, the Tenderee shall pay the Tenderer as agreed in the contract.
五、投標(biāo)人合格條件
VI. Tenderer's Qualification
1、投標(biāo)人必須是持有相應(yīng)生產(chǎn)資質(zhì)證書的單位。
1. The Tenderer must hold the corresponding qualification certificates and have undertaken similar projects.
2、投標(biāo)人應(yīng)獨(dú)自參與投標(biāo)。
2. The Tenderer shall participate in the bidding independently.
六、投標(biāo)文件的簽署
VI. Signing of Tender Documents
投標(biāo)文件應(yīng)書面打印,并由投標(biāo)人法定代表人或其授權(quán)人簽署,投標(biāo)文件的任何一頁(yè)都不應(yīng)涂改、不應(yīng)有行間插字或刪除。
The Tender Documents shall be printed in writing and signed by the Tenderer's legal representative or authorized person. Any page of the Tender Documents shall not be altered, inserted between lines or deleted.
特別提示:簽名應(yīng)清晰可辨,否則投標(biāo)無(wú)效。
Note: The signature shall be clear and legible, otherwise the bidding will be invalid.
七、投標(biāo)文件的標(biāo)記
VII. Marking of Tender Documents
投標(biāo)文件加蓋單位公章。
The Tender Documents shall be affixed with the official seal of the company.
八、投標(biāo)文件的組成
VIII. Composition of Tender Documents
1. 投標(biāo)函
1. Tender Letter
2. 公司資質(zhì)文件或當(dāng)?shù)貭I(yíng)業(yè)執(zhí)照
2. Company qualification documents or local business license
九、其他事項(xiàng)
IX. Miscellaneous
1、投標(biāo)人在投標(biāo)期間所發(fā)生的一切費(fèi)用均由投標(biāo)人自行負(fù)責(zé)。屆時(shí)招標(biāo)人根據(jù)投標(biāo)情況并經(jīng)綜合評(píng)定、考核后從中選擇一家或多家單位。對(duì)未中標(biāo)的單位,招標(biāo)人不作任何解釋。
1. All expenses incurred by the Tenderer during the tender period shall be borne by the Tenderer. The Tenderee will select one or more companies according to the actual condition after comprehensive evaluation and assessment. The Tenderee will not make any explanation to the unsuccessful bidder.
2、投標(biāo)人須承諾:完全響應(yīng)合同條件,并與招標(biāo)人簽訂合同、承擔(dān)相應(yīng)的法律責(zé)任。
2. The Tenderer promise to fully respond to the contract conditions, sign a contract with the Tenderee and bear corresponding legal responsibilities.
3、投標(biāo)人接到中標(biāo)通知后,應(yīng)立即設(shè)備訂貨準(zhǔn)備,7日內(nèi)運(yùn)至投標(biāo)人指定地點(diǎn),以滿足施工進(jìn)度要求。
3. After receiving the Letter of Acceptance, the Tenderer shall immediately prepare for equipment ordering and transport it to the designated place within 7 days to meet the construction progress.
序號(hào) | 設(shè)備物資名稱 | 設(shè)備物資說(shuō)明 | 數(shù)量 | 單位 |
---|
1 | 其他施工輔助物資 | 1 | 批 |